[El versículo dice: "No oprimirás a
un trabajador contratado que sea pobre y necesitado, ya sea de tus hermanos o
de tu extraño que esté en tu tierra dentro de tus puertas" (Deuteronomio 24:14), que se interpreta de la
siguiente manera: El término] "de tus hermanos" [sirve] para
excluir a otros, [es decir, gentiles, que no son tus hermanos. En cuanto al
término] "tu extraño", esto [se refiere a] un converso
justo. [En cuanto al término] "Dentro de sus puertas", esto
[se refiere a un -guer toshav- que vive en Eretz Israel y] come
cadáveres de animales sin matanza [porque no ha aceptado el judaísmo sobre
sí mismo].
He
[derivada] únicamente [de que las prohibiciones de los salarios que
retrasan aplican a] la contratación de personas. ¿De dónde [sé que debo]
incluir el [pago del alquiler de] animales y utensilios [en la
prohibición de retrasar los salarios?] El versículo dice: "En tu
tierra", [que incluye] todo lo que hay en tu tierra. Y [en] todos
[los casos anteriores de demora en el pago], transgreden todas estas
prohibiciones [que se aplican a la demora en el pago].
A partir de aquí, [los Sabios] declararon:
Ya sea que se [refiera a] la contratación de una persona o al alquiler
de un animal o al alquiler de utensilios, todos están sujetos a [la
prohibición] de: "El mismo día le darán su salario"(Deuteronomio
24: 15), y son igualmente objeto de las prohibiciones de retrasar
[el pago de salarios de un] obrero contratado (Levítico 19:13). El
rabino Yosei, hijo del rabino Yehuda, dice: [Quien contrata a] un guer
toshav está sujeto a [la prohibición] de: "El mismo día le
darás su salario", pero no está sujeto a la prohibición de retrasar el
[pago de los salarios, y el pago del alquiler] de un animal o embarcación se
incluye solo en [la prohibición] de: "No oprimir "Solo".
[La Guemará vuelve a su pregunta
inicial: ¿De acuerdo con la opinión de] quién [es la mishná?] Si [está
de acuerdo con la opinión de] la primera tanna de [la barraitá,
quien interpreta el verso]: "De tus hermanos", [el halajá
de] un ger toshav [es] difícil, [ya que él compara un guer
toshav con un judío, a diferencia de la mishná]. Si [está de acuerdo
con la opinión del] rabino Yosei, [hijo del rabino Yehuda, la halajá
del pago del alquiler de] animales y embarcaciones [es] difícil, [ya
que el rabino Yosei sostiene que no están incluidos en ninguna de las
prohibiciones, excepto por: No oprimir].
Rava dijo: Esta tanna [de
la mishná] es una tanna de la escuela del rabino Yishmael, como lo
enseñó la escuela del rabino Yishmael: ya sea [en el caso de] la
contratación de una persona, el alquiler de un animal o el alquiler de
embarcaciones, [todo de estos pagos están] sujetos a [la mitzvá] de:
"El mismo día le darás su salario" y la prohibición de retrasar el
[pago de los salarios]. Un guer toshav [está] sujeto a [la
mitzvá] de: "El mismo día le darás su salario", pero [no] está
sujeto a la prohibición de retrasar el [pago de los salarios].
[Hasta este punto, la Guemará ha
discutido la fuente del fallo del primer tanna. Ahora analiza las
razones detrás de las diferentes opiniones]. ¿Cuál es la razón del primer tanna
de [la barraita, que interpreta el verso]: "De tus
hermanos"? [Lo] deriva [por analogía verbal al comparar las
palabras: "No oprimirás a] un trabajador contratado", [y el
versículo: "El salario de un] trabajador contratado [no permanecerá
contigo toda la noche hasta la mañana". Así como el primer verso incluye a
un judío, un guer toshav, el alquiler de un animal y el alquiler de
utensilios, el último verso también incluye todo lo anterior]. Y el rabino
Yosei, hijo del rabino Yehuda, no deriva [esta analogía verbal de]: "trabajador
contratado" [y] "trabajador contratado".
[La Guemará desafía]: Aunque [el
rabino Yosei, hijo del rabino Yehuda, no] se deriva [la analogía verbal
de las palabras]: “jornalero” y “jornalero”, [uno] debe [todavía]
ser también responsables [en el caso de] los animales o los vasos
debido a [la medida cautelar] de: "El mismo día le darás su
salario".
[¿De dónde deriva que tales artículos no están incluidos en
esta prohibición?] El rabino anananya enseña [en una barraitá que]
el versículo dice: ["En su día le darás su salario], y el sol no
se pondrá sobre él, porque él es pobre" (Deuteronomio 24:15). [Este
versículo claramente se refiere a] alguien que [puede] entrar en [un
estado de] pobreza y riqueza, [que] excluye a los animales y las
embarcaciones, que no pueden entrar en [un estado de] pobreza y riqueza.
[La Guemara pregunta]: Y [con
respecto al] primer tanna, [¿quién no aborda] este [versículo
de]: "Porque él es pobre", qué [hace] con él? [La Guemará
responde]: Ese [versículo es] necesario para dar prioridad a una
persona pobre sobre una persona rica [si el empleador no tiene suficiente
dinero para pagar a todos sus trabajadores]. ¿ Y cómo el rabino
Yosei, hijo del rabino Yehuda, deriva esa halajá? En su opinión, la
halajá se deriva de: "No oprimirás a un trabajador
contratado que sea pobre y necesitado" ( Deuteronomio 24:14)
[La Guemará pregunta]: Pero [si
es así, ¿por qué] el primer tanna [requiere otro verso? La
Guemará explica: Mantiene que] uno [verso sirve] para dar una
prioridad más pobre a través de una persona rica, [mientras que el otro] uno
[sirve] para dar una mala persona precedencia sobre una persona indigente,
[es decir, un pobre completa que es dueño de nada].
[La
Guemará agrega]: Y [ambos versos son] necesarios, ya que si [la
Torah] nos hubiera enseñado [solo que una persona pobre llega antes que
una persona] indigente, [podría haber dicho que esto se] debe a que
[una persona indigente] no se avergüenza de exigir [su dinero; está tan
necesitado que no le da vergüenza pedir dinero]. Pero [con respecto a una
persona rica, que se avergüenza de exigir su salario, se podría decir
que una persona pobre no tiene prioridad sobre él]. Y a la
inversa, si la Torá nos hubiera enseñado solo que esta halaja se
aplica a] una persona rica [que uno podría haber dicho que es] porque
[él] no necesita [su salario de inmediato], pero [con respecto a]
una persona indigente, que hace necesario que [inmediatamente], decir
[que no]. no [se aplica. Por lo tanto, era] necesario [que ambos
versos fueran declarados].
[La
Guemará pregunta]: ¿Y [con respecto a la del fallo de] la tanna
de nuestra [Mishná], se mire como se [mire, se requiere una
aclaración]. Si él deriva [la analogía verbal de las palabras]: "trabajador
contratado" [y] "trabajador contratado", [entonces
debe incluirse] incluso un -guer toshav-. Si [él] no
deriva [la analogía verbal de las palabras]: "trabajador
contratado" [y]"trabajador contratado", ¿de dónde [deduce
que esta halaja se aplica] a los animales y las embarcaciones?
[La Guemará respuestas]: En realidad,
[lo que hace] que no se derivan [de la analogía de]: “jornalero”
y “jornalero”, y no es diferente, ya que el versículo dice: “La paga del -pe'ulat-
jornalero no permanecerán contigo toda la noche hasta la mañana” (Levítico
19:13) [Este versículo se refiere a] cualquier [caso] en el que su
trabajo -pe'ulato- está con usted, [que incluye animales y vasos. La
Guemará pregunta]: Si es así, [entonces] incluso un toshav ger
[debe incluirse, como él también realiza un trabajo para usted. La Gemara
responde: La sección inicial de] el versículo dice: "Tu prójimo",
[que se refiere a] tu prójimo [que es judío], y no a un -guer
toshav- a [quien no se llama vecino].
[La Guemará pregunta]: Si es así,
[entonces] los animales pares y utensilios [no deben incluirse, ya que
ellos también no son llamados: Su vecino. La Guemará responde: Está] escrito:
"Contigo", que incluye todos los elementos que funcionan con
usted. La Guemará pregunta: ¿Qué viste [para decidir] incluir animales
y utensilios, y excluir un -guer toshav-? [La Guemará responde]: Es
lógico que deba incluir animales y utensilios, ya que [al menos
están] incluidos en [la categoría del] dinero de su vecino,
[mientras que] un -guer toshav- no está incluido en el dinero de su
vecino.
[La Guemará pregunta]: Y el primer tanna
de [la barraitá, que interpreta]: "De tus hermanos", ¿qué
hace con este [versículo]: "Tu prójimo"? [La Guemará explica]: Ese
verso es necesario para él para lo que se enseña [en una barraitá]:
"Tu prójimo", y no un gentil. [Los desafíos de Guemará: La
exclusión de] un gentil [se] deriva de: "Tus hermanos", [y
no se necesitan versos adicionales para este propósito].
[La Guemará responde]: Un [verso
sirve] para permitir [que] lo oprime, [y la otra] uno [sirve]
para permitir el robo de él, [y ambos son] necesarios. Porque si [la
Torah] nos hubiera enseñado [esta halajá solo con respecto al] robo
de él, [uno podría haber dicho que esto se] debe a que [el gentil] no
trabajó por él, sino [uno que] lo oprime, donde lo [ha] trabajado,
[podría] decir [que él] No [está permitido oprimirlo]. Ya [la
inversa], si [la Torah] nos hubiera enseñado [solo que la
práctica del que] lo oprime [está permitida, podría haberse dicho que
esto se] debe a que [el dinero aún] no [ha] llegado a su mano,
pero [con respecto al] robo de él, [cuando toma dinero] que [Ya
ha] llegado a su mano, decir [que este halaja no] se [aplica.
Por lo tanto, ambos casos son] necesarios.
[La Guemará pregunta]: ¿Y qué [hace]
el rabino Yosei, hijo del rabino Yehuda, con este [versículo]: "El
salario de un trabajador contratado no permanecerá con usted toda la noche
hasta la mañana"? [La Guemará responde: Es] necesario para él lo
que Rav Asi [enseña], como dice Rav Asi: Incluso [si uno] contrata
[al trabajador] para cosechar solo un racimo de uvas para él, [uno] viola
la prohibición de retrasar el [pago de los salarios].
[La Guemará pregunta: ¿Y de dónde deriva]
el otro [Sabio, es decir, el primer tanna, este halaja? La
Guemará responde: Se] deriva [que] a partir de [la frase]: “Para
él pone su alma en él” (Deuteronomio
24:15). [Esto indica que uno es responsable de retrasar el
pago de los salarios adeudados por cualquier trabajo; como un trabajador se
obliga a realizar el trabajo, es] algo por lo que entrega su alma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario