26 de julio de 2016

Bava Metzia 111b


[El versículo dice: "No oprimirás a un trabajador contratado que sea pobre y necesitado, ya sea de tus hermanos o de tu extraño que esté en tu tierra dentro de tus puertas" (Deuteronomio 24:14), que se interpreta de la siguiente manera: El término] "de tus hermanos" [sirve] para excluir a otros, [es decir, gentiles, que no son tus hermanos. En cuanto al término] "tu extraño", esto [se refiere a] un converso justo. [En cuanto al término] "Dentro de sus puertas", esto [se refiere a un -guer toshav- que vive en Eretz Israel y] come cadáveres de animales sin matanza [porque no ha aceptado el judaísmo sobre sí mismo].

He [derivada] únicamente [de que las prohibiciones de los salarios que retrasan aplican a] la contratación de personas. ¿De dónde [sé que debo] incluir el [pago del alquiler de] animales y utensilios [en la prohibición de retrasar los salarios?] El versículo dice: "En tu tierra", [que incluye] todo lo que hay en tu tierra. Y [en] todos [los casos anteriores de demora en el pago], transgreden todas estas prohibiciones [que se aplican a la demora en el pago].

A partir de aquí, [los Sabios] declararon: Ya sea que se [refiera a] la contratación de una persona o al alquiler de un animal o al alquiler de utensilios, todos están sujetos a [la prohibición] de: "El mismo día le darán su salario"(Deuteronomio 24: 15), y son igualmente objeto de las prohibiciones de retrasar [el pago de salarios de un] obrero contratado (Levítico 19:13). El rabino Yosei, hijo del rabino Yehuda, dice: [Quien contrata a] un guer toshav está sujeto a [la prohibición] de: "El mismo día le darás su salario", pero no está sujeto a la prohibición de retrasar el [pago de los salarios, y el pago del alquiler] de un animal o embarcación se incluye solo en [la prohibición] de: "No oprimir "Solo".

[La Guemará vuelve a su pregunta inicial: ¿De acuerdo con la opinión de] quién [es la mishná?] Si [está de acuerdo con la opinión de] la primera tanna de [la barraitá, quien interpreta el verso]: "De tus hermanos", [el halajá de] un ger toshav [es] difícil, [ya que él compara un guer toshav con un judío, a diferencia de la mishná]. Si [está de acuerdo con la opinión del] rabino Yosei, [hijo del rabino Yehuda, la halajá del pago del alquiler de] animales y embarcaciones [es] difícil, [ya que el rabino Yosei sostiene que no están incluidos en ninguna de las prohibiciones, excepto por: No oprimir].

Rava dijo: Esta tanna [de la mishná] es una tanna de la escuela del rabino Yishmael, como lo enseñó la escuela del rabino Yishmael: ya sea [en el caso de] la contratación de una persona, el alquiler de un animal o el alquiler de embarcaciones, [todo de estos pagos están] sujetos a [la mitzvá] de: "El mismo día le darás su salario" y la prohibición de retrasar el [pago de los salarios]. Un guer toshav [está] sujeto a [la mitzvá] de: "El mismo día le darás su salario", pero [no] está sujeto a la prohibición de retrasar el [pago de los salarios].

[Hasta este punto, la Guemará ha discutido la fuente del fallo del primer tanna. Ahora analiza las razones detrás de las diferentes opiniones]. ¿Cuál es la razón del primer tanna de [la barraita, que interpreta el verso]: "De tus hermanos"? [Lo] deriva [por analogía verbal al comparar las palabras: "No oprimirás a] un trabajador contratado", [y el versículo: "El salario de un] trabajador contratado [no permanecerá contigo toda la noche hasta la mañana". Así como el primer verso incluye a un judío, un guer toshav, el alquiler de un animal y el alquiler de utensilios, el último verso también incluye todo lo anterior]. Y el rabino Yosei, hijo del rabino Yehuda, no deriva [esta analogía verbal de]: "trabajador contratado" [y] "trabajador contratado".

[La Guemará desafía]: Aunque [el rabino Yosei, hijo del rabino Yehuda, no] se deriva [la analogía verbal de las palabras]: “jornalero” y “jornalero”, [uno] debe [todavía] ser también responsables [en el caso de] los animales o los vasos debido a [la medida cautelar] de: "El mismo día le darás su salario". 

[¿De dónde deriva que tales artículos no están incluidos en esta prohibición?] El rabino anananya enseña [en una barraitá que] el versículo dice: ["En su día le darás su salario], y el sol no se pondrá sobre él, porque él es pobre" (Deuteronomio 24:15). [Este versículo claramente se refiere a] alguien que [puede] entrar en [un estado de] pobreza y riqueza, [que] excluye a los animales y las embarcaciones, que no pueden entrar en [un estado de] pobreza y riqueza.

[La Guemara pregunta]: Y [con respecto al] primer tanna, [¿quién no aborda] este [versículo de]: "Porque él es pobre", qué [hace] con él? [La Guemará responde]: Ese [versículo es] necesario para dar prioridad a una persona pobre sobre una persona rica [si el empleador no tiene suficiente dinero para pagar a todos sus trabajadores]. ¿ Y cómo el rabino Yosei, hijo del rabino Yehuda, deriva esa halajá? En su opinión, la halajá se deriva de: "No oprimirás a un trabajador contratado que sea pobre y necesitado" ( Deuteronomio 24:14)

[La Guemará pregunta]: Pero [si es así, ¿por qué] el primer tanna [requiere otro verso? La Guemará explica: Mantiene que] uno [verso sirve] para dar una prioridad más pobre a través de una persona rica, [mientras que el otro] uno [sirve] para dar una mala persona precedencia sobre una persona indigente, [es decir, un pobre completa que es dueño de nada].

[La Guemará agrega]: Y [ambos versos son] necesarios, ya que si [la Torah] nos hubiera enseñado [solo que una persona pobre llega antes que una persona] indigente, [podría haber dicho que esto se] debe a que [una persona indigente] no se avergüenza de exigir [su dinero; está tan necesitado que no le da vergüenza pedir dinero]. Pero [con respecto a una persona rica, que se avergüenza de exigir su salario, se podría decir que una persona pobre no tiene prioridad sobre él]. Y a la inversa, si la Torá nos hubiera enseñado solo que esta halaja se aplica a] una persona rica [que uno podría haber dicho que es] porque [él] no necesita [su salario de inmediato], pero [con respecto a] una persona indigente, que hace necesario que [inmediatamente], decir [que no]. no [se aplica. Por lo tanto, era] necesario [que ambos versos fueran declarados].

[La Guemará pregunta]: ¿Y [con respecto a la del fallo de] la tanna de nuestra [Mishná], se mire como se [mire, se requiere una aclaración]. Si él deriva [la analogía verbal de las palabras]: "trabajador contratado" [y] "trabajador contratado", [entonces debe incluirse] incluso un -guer toshav-. Si [él] no deriva [la analogía verbal de las palabras]: "trabajador contratado" [y]"trabajador contratado", ¿de dónde [deduce que esta halaja se aplica] a los animales y las embarcaciones?

[La Guemará respuestas]: En realidad, [lo que hace] que no se derivan [de la analogía de]: “jornalero” y “jornalero”, y no es diferente, ya que el versículo dice: “La paga del -pe'ulat- jornalero no permanecerán contigo toda la noche hasta la mañana” (Levítico 19:13) [Este versículo se refiere a] cualquier [caso] en el que su trabajo -pe'ulato- está con usted, [que incluye animales y vasos. La Guemará pregunta]: Si es así, [entonces] incluso un toshav ger [debe incluirse, como él también realiza un trabajo para usted. La Gemara responde: La sección inicial de] el versículo dice: "Tu prójimo", [que se refiere a] tu prójimo [que es judío], y no a un -guer toshav- a [quien no se llama vecino].

[La Guemará pregunta]: Si es así, [entonces] los animales pares y utensilios [no deben incluirse, ya que ellos también no son llamados: Su vecino. La Guemará responde: Está] escrito: "Contigo", que incluye todos los elementos que funcionan con usted. La Guemará pregunta: ¿Qué viste [para decidir] incluir animales y utensilios, y excluir un -guer toshav-? [La Guemará responde]: Es lógico que deba incluir animales y utensilios, ya que [al menos están] incluidos en [la categoría del] dinero de su vecino, [mientras que] un -guer toshav- no está incluido en el dinero de su vecino.

[La Guemará pregunta]: Y el primer tanna de [la barraitá, que interpreta]: "De tus hermanos", ¿qué hace con este [versículo]: "Tu prójimo"?  [La Guemará explica]: Ese verso es necesario para él para lo que se enseña [en una barraitá]: "Tu prójimo", y no un gentil. [Los desafíos de Guemará: La exclusión de] un gentil [se] deriva de: "Tus hermanos", [y no se necesitan versos adicionales para este propósito].

[La Guemará responde]: Un [verso sirve] para permitir [que] lo oprime, [y la otra] uno [sirve] para permitir el robo de él, [y ambos son] necesarios. Porque si [la Torah] nos hubiera enseñado [esta halajá solo con respecto al] robo de él, [uno podría haber dicho que esto se] debe a que [el gentil] no trabajó por él, sino [uno que] lo oprime, donde lo [ha] trabajado, [podría] decir [que él] No [está permitido oprimirlo]. Ya [la inversa], si [la Torah] nos hubiera enseñado [solo que la práctica del que] lo oprime [está permitida, podría haberse dicho que esto se] debe a que [el dinero aún] no [ha] llegado a su mano, pero [con respecto al] robo de él, [cuando toma dinero] que [Ya ha] llegado a su mano, decir [que este halaja no] se [aplica. Por lo tanto, ambos casos son] necesarios.

[La Guemará pregunta]: ¿Y qué [hace] el rabino Yosei, hijo del rabino Yehuda, con este [versículo]: "El salario de un trabajador contratado no permanecerá con usted toda la noche hasta la mañana"? [La Guemará responde: Es] necesario para él lo que Rav Asi [enseña], como dice Rav Asi: Incluso [si uno] contrata [al trabajador] para cosechar solo un racimo de uvas para él, [uno] viola la prohibición de retrasar el [pago de los salarios].

[La Guemará pregunta: ¿Y de dónde deriva] el otro [Sabio, es decir, el primer tanna, este halaja? La Guemará responde: Se] deriva [que] a partir de [la frase]: “Para él pone su alma en él” (Deuteronomio 24:15). [Esto indica que uno es responsable de retrasar el pago de los salarios adeudados por cualquier trabajo; como un trabajador se obliga a realizar el trabajo, es] algo por lo que entrega su alma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario