22 de abril de 2019

Mujer y el hogar



Durante el segundo día de Pesaj estaba a punto de dar una lección de Tanaj. Y me puse a ojear el libro de Proverbios, y me encontré con el siguiente verso:

Mejor es un bocado seco y con él tranquilidad, que una casa llena de banquetes con querellas. 17:1.

Por un momento quise buscarle las cinco patas al gato, para darle una interpretación menos simple que la literal. El texto original dice:

ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־רִֽיב׃

Cada vez que en hebreo leo "bait" -casa-, pienso es que se refiere siempre a la "señora de la casa", porque en el concepto judío la mujer misma es "la casa" y no el edificio. Esto no es exageración, es así..

La palabra hebrea para “ama de casa” es akeret habait.  

Una akeret habait no es un ama de casa en concepto occidental en el sentido del rol de la mujer en el hogar. Akeret es la versión femenina de ikar, que es el aspecto central o la esencia de algo. Bait generalmente significa “casa” u “hogar”. 

Al Templo que se levantaba en Jerusalén se lo denominaba el Beit HaMikdash, beit que significa “casa de” y hamikdash que significa literalmente “santidad”. A menudo, se alude al mismo simplemente como HaBait, “la Casa”. Por consiguiente, en hebreo se utiliza la misma palabra tanto para un hogar como para el Templo Sagrado. De hecho, el propósito de un hogar es ser un mikdash me’at, un santuario en miniatura, donde la mujer es su esencia. 

También recuerdo siempre el desafortunado evento, que ocurrió por confusión de términos, narrado en el Talmud:  

[Rabbi Yehoshua Ben Perajiah] partió y llegó a una posada en particular y le mostraron un gran respeto. Él dijo: Qué bella es esta posada [ que también significa taberna]. [Yeshu] dijo: Rabí, tiene los ojos muy estrechos. [Pensando que el Maestro se estaba refiriendo a la mujer dueña de la posada, y no la posada en si misma, porque se usa la misma palabra para nombrar a la mujer y a su casa]... Por supuesto el Maestro le expulso, y rechazó por pillin. Talmud Sanhedrín 107b, 47a Sotá

Entonces me tomo la libertad de traducir, proverbios 17:1, de la siguiente forma: 

"Mejor es un bocado seco con tranquilidad, que vivir en la abundancia pero con una mujer peleona..." 17:1.



No hay comentarios:

Publicar un comentario