Seguimos estudiando las leyes del "¿leproso?"
Alguien me escribió lo siguiente:
COMO ENTENDER LA PARTE ACTUAL...APLICA EN LA ACTUALIDAD...O ERA EN LA EPOCA DEL GRAN TEMPLO.
¡Muchas gracias por su comentarios!
Las leyes descritas en la Torah, tienen dos aspectos, uno interno y otro externo...
El aspecto externo se refiere a la acción en sí misma, el aspecto interno es el Principio Espiritual, relacionado con esa acción, codificado por la misma.
La Torah es el plano del mundo y como plano del mundo contiene todas las leyes que rigen todos los planos. ¿Acaso el abstenerme de cocinar el cabrito en la leche de su madre es un "Principio Espiritual"? si lo es... y esta no-acción oculta una de las Leyes que rige los planos.
Si bien, no hay Templo (esperamos con ansías que sea reedificado prontamente) donde sacrificar la vaca roja, o no hay templo donde hacer los sacrificios, de purificación que prescriben estas leyes que estudiamos en estas secciones. Estas "acciones" forman parte de los aspectos "externos" (y ojo no con esto menos importantes) que vienen a señalar un aspecto interno, o a subrayarnos un "Principio que rige este plano"... Entonces ¿como puedo hallar la aplicación actual? es simple... Buscando los Principios o leyes objetivas que estas acciones implican...
Te pongo un ejemplo... Antes de pasar a leer la porción y visualizar las letras sagradas que la componen, quiero hacerte un comentario a modo de reflexión. Fíjense en el verso 35 de la sección de estudio de hoy:
35 aquel al que le pertenezca la casa, vendrá y declarará ante el Cohen, diciendo: ha aparecido algo parecido a una afección en una afección en mi casa.
Yo puedo leerlo y pensar que se trata solo de algo que no puedo cumplir, porque no hay Templo o Cohen, a quien ir a decirle que tengo una mancha en mi casa. O buscar el significado profundo (aclaro no uno inventado por la psicosis, sino el significado profundo contenido en la tradición, y el que se enseño basado en los grandes sabios de Israel) y ver como lo "actualizo".
¿Qué quiere decir la expresión: "ha aparecido algo parecido a una afección"? ¡O es una mancha de lepra o no es una mancha de lepra!
¿Porque la persona tiene que venir con el Cohen y plantear las cosas de ésta manera? y decir "algo parecido a una mancha de lepra"
La respuesta es, porque cuando vamos a consultar, debemos partir desde una actitud de suprema humildad, pues si la persona va pensando que "se la sabe todas" y que está cien por ciento segura de como son las cosas, entonces es imposible que pueda tener una predisposición positiva a escuchar cosas diferentes a aquellas que idealmente le gustaría oír, cerrando su corazón y sus oídos a toda posible crítica e intento de corrección ...
Y por más que la persona tenga certeza absoluta de algo, cuando va a preguntar o a consultar, tiene que anularse y pensar que esta "partiendo de cero", pues sólo así podrá ayudarse a que las palabras de sus semejantes le puedan traer el mejor y más efectivo y beneficioso efecto ...
Recuerdo que hace años, comencé a dar clases de "hebreo bíblico" en la Escuela, yo tenia como 18 años.
¿Lo anterior tiene o no aplicación en la actualidad?
El verdadero estudio, es aquel que produce en nosotros transformación... y nos permite alcanzar Equivalencia de Forma con El, Bendito sea.
Recuerda el texto de esta página contiene literatura sagrada, por favor trátelo con el debido respeto.
Metzora
Miercoles, 13 de Abril, 2016
ויקרא
Levítico
Capítulo 14,33-53.
ויקרא
Levítico
Capítulo 14,33-53.
לג וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר
33 El Eterno habló a Moshé (Moisés) y a Aarón, diciendo:
לד כי תבאו אל ארץ כנען אשר אני נתן לכם לאחזה ונתתי נגע צרעת בבית ארץ אחזתכם
לד כי תבאו אל ארץ כנען אשר אני נתן לכם לאחזה ונתתי נגע צרעת בבית ארץ אחזתכם
34 «Cuando lleguéis a la tierra de Canaán que os doy por posesión, si Yo pusiere una afección de lepra en una casa de la tierra de vuestra posesión,
לה ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית
35 aquel al que le pertenezca la casa, vendrá y declarará ante el Cohen, diciendo: ha aparecido algo parecido a una afección en una afección en mi casa.
לו וצוה הכהן ופנו את הבית בטרם יבא הכהן לראות את הנגע ולא יטמא כל אשר בבית ואחר כן יבא הכהן לראות את הבית
לה ובא אשר לו הבית והגיד לכהן לאמר כנגע נראה לי בבית
35 aquel al que le pertenezca la casa, vendrá y declarará ante el Cohen, diciendo: ha aparecido algo parecido a una afección en una afección en mi casa.
לו וצוה הכהן ופנו את הבית בטרם יבא הכהן לראות את הנגע ולא יטמא כל אשר בבית ואחר כן יבא הכהן לראות את הבית
36 El Cohen dará órdenes y vaciarán la casa antes de que el Cohen venga a examinar la afección, para que todos los objetos de la casa no se impurifiquen; y luego vendrá el Cohen a examinar la casa.
לז וראה את הנגע והנה הנגע בקירת הבית שקערורת ירקרקת או אדמדמת ומראיהן שפל מן הקיר
37 Examinará la afección y si he aquí que la afección se encuentra en las paredes de la casa, depresiones de color verde oscuro o rojo oscuro, y su apariencia es más baja que la pared,
לח ויצא הכהן מן הבית אל פתח הבית והסגיר את הבית שבעת ימים
לח ויצא הכהן מן הבית אל פתח הבית והסגיר את הבית שבעת ימים
38 el Cohen saldrá de la casa a la entrada de la casa; y dispondrá el aislamiento de la casa durante un lapso de siete días.
לט ושב הכהן ביום השביעי וראה והנה פשה הנגע בקירת הבית
לט ושב הכהן ביום השביעי וראה והנה פשה הנגע בקירת הבית
39 El Cohen regresará al séptimo día; examinará la casa, y si he aquí que la afección se ha extendido por las paredes de la casa,
מ וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
מ וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
40 el Cohen dará órdenes y quitarán las piedras que contienen la afección y las arrojarán fuera de la ciudad, en un lugar impuro.
מא ואת הבית יקצע מבית סביב ושפכו את העפר אשר הקצו אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
מא ואת הבית יקצע מבית סביב ושפכו את העפר אשר הקצו אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
41 Y la casa será raspada por adentro, en todo su contorno; la argamasa que han raspado la arrojarán fuera de la ciudad, en un lugar impuro.
מב ולקחו אבנים אחרות והביאו אל תחת האבנים ועפר אחר יקח וטח את הבית
מב ולקחו אבנים אחרות והביאו אל תחת האבנים ועפר אחר יקח וטח את הבית
42 Tomarán otras piedras y las traerán en lugar de las piedras quitadas; y tomarán otra argamasa para hacer el revoque.
מג ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחר חלץ את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטוח
מג ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחר חלץ את האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטוח
43 Si la afección retorna y brota en la casa después de haber quitado las piedras, después de haber raspado la casa y después de haberla revocado,
מד ובא הכהן וראה והנה פשה הנגע בבית צרעת ממארת הוא בבית טמא הוא
מד ובא הכהן וראה והנה פשה הנגע בבית צרעת ממארת הוא בבית טמא הוא
44 el Cohen vendrá y examinará, y si he aquí que la afección se ha extendido en la casa; hay una lepra maligna en la casa; es impura.
מה ונתץ את הבית את אבניו ואת עציו ואת כל עפר הבית והוציא אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
מה ונתץ את הבית את אבניו ואת עציו ואת כל עפר הבית והוציא אל מחוץ לעיר אל מקום טמא
45 Demolerá la casa: sus piedras, su madera de construcción y toda la argamasa de la casa; las llevarán fuera de la ciudad a un lugar impuro.
מו והבא אל הבית כל ימי הסגיר אתו יטמא עד הערב
מו והבא אל הבית כל ימי הסגיר אתו יטמא עד הערב
46 Todo el que entre a la casa durante todos los días que dispuso que la casa esté aislada, quedará impuro hasta el anochecer.
מז והשכב בבית יכבס את בגדיו והאכל בבית יכבס את בגדיו
מז והשכב בבית יכבס את בגדיו והאכל בבית יכבס את בגדיו
47 Pero el que se recueste y el que coma en la casa, lavará sus vestimentas.
מח ואם בא יבא הכהן וראה והנה לא פשה הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע
מח ואם בא יבא הכהן וראה והנה לא פשה הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע
48 Si el Cohen viene y examina, y he aquí que la afección no se ha extendido en la casa después de hecho el revoque de la casa; el Cohen declarará la casa pura, pues la afección se ha curado.
מט ולקח לחטא את הבית שתי צפרים ועץ ארז ושני תולעת ואזב
מט ולקח לחטא את הבית שתי צפרים ועץ ארז ושני תולעת ואזב
49 Para purificar la casa, tomará dos pájaros, madera de cedro, hebra carmesí e hisopo.
נ ושחט את הצפר האחת אל כלי חרש על מים חיים
נ ושחט את הצפר האחת אל כלי חרש על מים חיים
50 Sacrificará uno de los pájaros en una vasija de barro, sobre agua de manantial.
נא ולקח את עץ הארז ואת האזב ואת שני התולעת ואת הצפר החיה וטבל אתם בדם הצפר השחוטה ובמים החיים והזה אל הבית שבע פעמים
נא ולקח את עץ הארז ואת האזב ואת שני התולעת ואת הצפר החיה וטבל אתם בדם הצפר השחוטה ובמים החיים והזה אל הבית שבע פעמים
51 Tomará la madera de cedro, el hisopo, la hebra carmesí y el pájaro vivo, y los mojará en la sangre del pájaro sacrificado y en el agua de manantial; y salpicará sobre la casa siete veces.
נב וחטא את הבית בדם הצפור ובמים החיים ובצפר החיה ובעץ הארז ובאזב ובשני התולעת
נב וחטא את הבית בדם הצפור ובמים החיים ובצפר החיה ובעץ הארז ובאזב ובשני התולעת
52 Limpiará la casa con la sangre del pájaro y con el agua de manantial; y con el pájaro vivo, con la madera de cedro, con el hisopo y con la hebra carmesí.
נג ושלח את הצפר החיה אל מחוץ לעיר אל פני השדה וכפר על הבית וטהר
נג ושלח את הצפר החיה אל מחוץ לעיר אל פני השדה וכפר על הבית וטהר
53 Liberará al pájaro vivo fuera de la ciudad, sobre el campo abierto; así procurará expiación para la casa y ésta se purificará.
No hay comentarios:
Publicar un comentario